此时我国经济落后,百姓难以安居乐业,外国人肆意妄为,溥仪复辟事件让莘莘学子认为解决中国贫弱问题不是推翻某个皇帝,而是我们的文化出了问题。
刘半农于1891年出生在江苏一户知识分子家庭,6岁能作对联、咏诗,20岁应聘母校翰墨林小学任教,1917年发表文章《我之文学改良观》,引起了许多文豪的主意,同年被北京大学校长蔡元培破格聘为北大预科国文教授。
当时白话文运动兴起后,西方语言逐渐传入我国,尤其英语最盛,英语语言中,“he”指的是男性,“she”指的是女性,“it”指人以外的事物,而当时我国文字及语言中,“他”泛指男性、女性以及一切事物,翻译时很是不方便,“she”常被翻译成“他女”、“那女的”。
刘半农接触国外文学多年,且一直都在与文字打交道,认为区分男、女的第三人称迫在眉睫,许多文豪也认为非常有必要,但应该用什么代替女性的第三人称?不少文人提出用“伊”。
“伊”在我国古代文字中表示第三人称,不区分性别,意思是男女都可以用,《南史》有:“吾见张时,伊已六十。”在《诗经》中有:“所谓伊人,在水一方。”另外“伊”在古时还表示第二人称,相当于“你”,《世说新语》有:“勿学汝兄,汝兄自不如伊。”
刘半农认为“伊”并不是最佳的第三人称代词女性;他提出用“她”来代替女性的第三人称,读音(拼音)是“tuo”,与男性第三人称“他”发音区分,刘半农提出不久,反对和赞同的声音非常多,也将“她”字带入了人们的视野中,各类字典也将“她”字收录,不过读音是“tā”。
“她”在我国古代早已经出现,不过并不是读“tuo”或“tā”,而是“jiě”,《说文》记载:“蜀谓母曰姐,淮南谓之社,古作毑,或作她、媎。”不过当时“她”是个生僻字,因此刘半农以为是自己创造了“她”字。
实际刘半农只是改变了“她”这一字的读音,但在当时也是意义非凡,引起巨大的轰动,当时我国许多封建思想与西方思想剑拔弩张,女子认识到了“男女平等”,因此刘半农这一提出被封建保守势力攻击了许久,还被未婚女子痛骂了三年。
1920年刘半农到英国伦敦大学学习实验语音学,依然在关注“她”字引起的争论,8月9日刘半农发表文章《“她”字问题》,这时国内认同他提议的人越来越多,后来他还写了一首著名的白话诗《教我如何不想她》,“她”已经被广泛使用,如今人人在说。